Бессмертный певец Индии

Рабиндранат Тагор«Пыль мертвых слов пристала к тебе. Омой свою душу молчанием». Эти замечательные слова принадлежат человеку, вклад которого в мировую культуру просто грандиозен. Завтра, 6 мая, исполняется 150 лет со дня рождения великого индийского поэта, писателя, композитора, художника, философа и общественного деятеля Рабиндраната Тагора.

Его имя у всех на устах, но, в то же время, с творчеством его знакомы далеко не все. Нужно действительно иметь немалый интерес к мировой литературе, чтобы кроме программных произведений великих авторов XIX-XX веков, осилить и этого дивного поэта с труднопроизносимым именем и фамилией, созвучной знаменитому сорту крепленого вина. Но, тем не менее, Рабиндранат Тагор почитаем, любим и достойно оценен не только у себя в Индии, но и на Западе.

В 1913 году Рабиндранат Тагор стал первым среди неевропейцев, получившим Нобелевскую премию по литературе, а его поэзия легла в основу государственных гимнов двух стран: Индии и Бангладеш. Всю свою сложную и трагическую жизнь Тагор посвятил родной стране и ее проблемам, активно выступая за независимость Индии от Британской Империи. Несмотря на то, что он имел огромное влияние у себя на родине, от революционной борьбы поэт отказался, считая, что социальные изменения в государстве должны происходить путем просвещения народа.

Рабиндранат Тагор был убежденным гуманистом. «Счастье в том, чтобы свое сердце отдать другому». Премиальные деньги за Нобелевскую премию он пожертвовал на развитие школы в Калькутте, где он учился. Но все же мир оценил не общественную деятельность Тагора, а тот вклад в мировую поэзию, благодаря которому индийский поэт стал классиком. И никто так не сможет передать те возвышенные чувства, которыми пронизаны практически все его произведения, как сам поэт:

В этом солнечном мире я не хочу умирать,
Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,
Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,
Там, где бьются сердца, и цветы собирают росу.
Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,
Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат, -
Если радость и боль вы услышите в песне моей,
Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.
Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду -
Безымянною каплей в потоке великой реки;
Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду -
Пусть усталые люди заходят в мои цветники,
Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,
Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

Михаил Боков

© 2009. Все права на публикуемые материалы принадлежат их авторам и запрещены к перепечатке без их письменного разрешения.